Telelingua geen Toren van Babel

Over de vertaler en de wereld in verandering

Over de vertaler en de wereld in verandering

Lange tijd is de vertaalsector blijven zitten in het hoekje van de huisnijverheid. Nog geen 30 jaar geleden typten vertalers hun vertalingen nog op een typemachine – sommige zelfs met zo’n levensreddend correctielint –, terwijl ze gebruikmaakten van een paar al dan niet gespecialiseerde woordenboeken. De vertalingen werden verstuurd via een sputterende telex of een falende fax. Later kwam daar dan de floppy en de mopperende modem bij. Archivering liet nogal te wensen over, eenvormigheid tussen diverse versies of het hergebruiken van reeds vertaalde content was ver te zoeken. Tijd- en geldbesparende terminologische databanken leken een toekomstvisioen en van computerondersteund vertalen konden we alleen nog maar dromen.

Maar ook in de vertaalsector heeft de technologische evolutie, en met name het internet, voor een grote omwenteling gezorgd: door de mondialisering zijn er de laatste 20 jaar steeds meer markten geopend. Maar daar wringt nu net ook de schoen. Want om deze markten te veroveren, blijft taal het communicatiemiddel bij uitstek. Tegelijkertijd is taal ook struikelblok nummer één in het creëren van een grote, globale gemeenschap. Tenzij de zeven miljard mensen op deze wereld op een mooie dag eenmondig besluiten één en dezelfde taal te spreken, zal dat ook zo blijven. En dit is waarom vertalingen zo'n belangrijk instrument zijn in de huidige, digitale en geglobaliseerde wereld.

Van huisnijverheid is vertalen dus uitgegroeid tot een wereldindustrie. Vertalen is niet langer zomaar het omzetten van een bepaalde inhoud van de ene naar de andere taal. De eigenlijke vertaling is een onderdeel geworden van een workflow waarin ook terminologiebeheer, kwaliteitscontrole, lokalisatie, vertaalgeheugens, taalengineering, vertaaltools, opmaak, IT-testing, enz. een plaats hebben.

De vereisten waaraan een vertaalbedrijf vandaag de dag moet voldoen, zijn daardoor heel anders dan pakweg drie decennia geleden. Want zeg nu zelf: om een vertaalproject te beheren voor een multinational met vestigingen in 70 landen, waar meer dan 1000 werknemers bevoegd zijn om vertalingen uit te besteden, naar 100 verschillende doeltalen, binnen een tijdsbestek van enkele weken -- daarvoor heeft u een partner nodig die meer in huis heeft dan een floppy en een fax.

Telelingua International is zo’n partner. Het bedrijf, opgericht in 1985 en met vestigingen in verschillende Europese landen, de Verenigde Staten en Azië, richt zich op ondernemingen die vertalingen nodig hebben voor hun exportactiviteiten. Telelingua zorgt voor uw dagelijkse vertaalopdrachten maar coördineert ook grootschalige en complexe meertalige vertaalprojecten van technische teksten, documenten, websites, software, enz. Met knowhow, ervaring én enthousiasme.

Interesse?
Website www.telelingua.com
E-mail : marketing@telelingua.com

Laat een reactie achter

Naam:
E-mailadres:
Reactie:
Reactie toevoegen

Uw naam
Uw e-mailadres
Onderwerp
Vul uw bericht in...
x

Meest gelezen: